Jahan Malek Khatun (1324 – 1382): « You love weighs sweetly »

Jahan Malek Khatun (1324 -1382) était une princesse indjouïde et poétesse persane. Elle écrivait sous le nom de plume Jahan, qui signifie « Monde » en persan.

Voici la traduction d’un de ses poèmes en anglais, « Your love weighs sweetly »

 

Your love weighs sweetly

Your love weighs sweetly on my heart.
I’m occupied by love: a sweet profession.

I sacrifice my soul to him, though he’s unfaithful,
I dedicate my heart to him. He’s a sweet lover.

For a frenzied nightingale in love with a rose
it’s pleasant to converse on the grass with thorns.

They sell their lives in the market of love:
Come inside! To sell is sweet.

The cypress that grows up straight
sweetly represents my beloved’s the stature.

How can I compare his stature to a cypress?
The cypress is sweetly stuck in the mud of astonishment.

That mouth is a vanishing point, shrinking:
it’s sweet to be a point on the circle of a compass.

No sickness is sweet, yet
it’s sweet to be made sick by your magic eyes.

The arrows from his eyes drown the world in blood
yet it’s sweet to be shot by arched eyes.


En savoir plus sur Chères oubliées

Abonnez-vous pour recevoir les derniers articles par e-mail.

Publié par


Laisser un commentaire